温州再引世界瞩目!
7月2日
中国日报同时刊发了两篇
与温州相关的报道:
头版刊发了
国际货币基金组(IMF)前秘书长、
温籍知名专家林建海的文章
《务实发展理念推动中国经济转型升级》
在第五版则报道
《温州罗丹艺术中心开馆》
同一天
外交部发言人毛宁
通过Facebook、X、Ins等
海外社交账号
向全球网友推介
中国东部的国际生态旅游岛——
温州洞头
这是一个月之内
洞头再获外交部全球推介
温州的故事正被世界看见
“世界的温州”越来越闪耀
随小布一起关注↓
01
《务实发展理念推动中国经济转型升级》全文如下
Pragmatism drives China's economic transformation
As the global economy becomes increasingly fragmented and countries struggle to sustain long-term growth, China's economic transformation offers experiences that transcend its borders.
Over the past four-plus decades, China has orchestrated one of the most extraordinary economic transformations in modern history. Since the launch of reform and opening-up in 1978, the country's economy has registered one of the fastest growth rates ever recorded by a major economy, expanding at an average annual rate of close to 9 percent. In the process, China has lifted hundreds of millions out of poverty, become the world's second-largest economy, and emerged as a major driver of global trade, investment and innovation. Today, China accounts for nearly a fifth of global economic output and remains the largest contributor to world economic growth.
The significance of this achievement lies not simply in its scale, but also in what it reveals about the process of economic development itself. Too often, discussions of China's rise focus on whether it "validates" a particular model of "capitalism" or "state intervention". This misses the larger point.
China's success reflects a pragmatic willingness to experiment, adapt and evolve as circumstances changed.
Four key experiences remain highly relevant today.
First, development is an evolving process, not a rigid blueprint. Unlike many countries, China pursued gradual and sequential reform. Agricultural reforms came before industrial reforms. Special economic zones served as testing grounds before market-oriented policies were expanded nationally. Successful experiments were scaled up, while unsuccessful ones were revised or abandoned.
This pragmatic approach generated political support, reduced social disruption and allowed policymakers to learn from experience.
For developing countries, the message is clear: Successful reform is often less about finding the perfect design than about creating institutions and mechanisms capable of learning and adaptation.
Second, markets and governments are not rivals. For decades, development debates were framed as a choice between state-led and market-led growth. China's experience suggests that this is often a false dichotomy.
Markets provide incentives, competition, entrepreneurship and efficiency. At the same time, the government plays an important role in maintaining macroeconomic stability, investing in infrastructure and education, and supporting long-term development objectives. Sustainable development requires capable markets operating within an effective policy and institutional framework.
Third, openness is a powerful engine of growth. China's integration into the global economy accelerated technology transfer, attracted investment, expanded exports and exposed domestic companies to international competition. Participation in global markets has transformed China from a largely closed economy into a manufacturing and technological powerhouse. This shows that national development and participation in the global economy can be mutually reinforcing rather than contradictory.
This is particularly important today. Rising geopolitical tensions and growing protectionist pressures have led many countries to reassess economic integration. While legitimate national security concerns cannot be ignored, history suggests that openness generally leads to faster growth, higher productivity and greater innovation.
Fourth, economic miracles rarely occur without sustained investment in infrastructure, education and human capital. China's modernization was supported by massive improvements in transportation, communications, energy systems and public services. Equally important was the steady expansion of educational opportunities and scientific capacity. China now produces more than 5 million science, technology, engineering and mathematics (STEM) graduates annually, providing a strong foundation for continued technological innovation, industrial upgrading and future productivity growth.
China's growing strengths in advanced manufacturing, renewable energy, digital technologies and artificial intelligence reflect investments made over many years. For policymakers elsewhere, the implication is clear: Development requires long-term vision and persistent effort.
Economic development is never a finished project. Countries that succeed are not those that discover a permanent formula for growth.
To achieve successful development, solving real problems, learning from experience, maintaining the flexibility to adapt as circumstances change and ultimately improving people's lives are crucial. In an increasingly uncertain world, that may be by far the most relevant experience today.
中文译文如下(供参考):
务实发展理念推动中国经济转型升级
当前全球经济格局日趋割裂,各国实现长期增长举步维艰,中国经济转型沉淀的实践经验,可为世界各国提供借鉴。
过去四十多年来,中国推动了人类现代史上最非凡的一轮经济转型升级。自1978年改革开放以来,我国经济年均增速近9%,创下全球主要经济体中少见的高速增长纪录。在这一历程中,中国实现数亿群众脱贫,成为世界第二大经济体,也是全球贸易、投资和创新发展的重要引擎。当前,我国经济总量约占全球五分之一,多年来始终是拉动全球经济增长的首要动力。
这一成就的重要意义,不只体现在可观的经济体量上,更在于它揭示了经济发展本身的演进逻辑。围绕中国崛起的诸多讨论,往往陷入非此即彼的争论:中国的发展究竟印证了某一资本主义模式,还是印证了侧重国家干预的发展模式。这种解读流于表面,没有抓住核心本质。
中国的成功在于始终秉持务实理念,根据形势变化持续探索试错、灵活调整、迭代革新。
以下四条关键经验至今仍具极强现实指导意义。
第一,发展是动态演进的过程,而非一成不变的固定蓝图。与许多国家不同,中国走渐进有序的改革道路。先推进农业改革,再实施工业改革;先以经济特区作为先行试点,再向全国推广市场化改革举措。试点中行之有效的举措予以复制推广,效果不佳的则及时调整、废止。
这套务实路径凝聚了政策层面的支持,减少社会波动,也让决策者从实践中总结经验。
对发展中国家而言,其中的启示十分明确:成功的改革往往不在于找到完美方案,而在于构建具备自我学习、动态调适能力的制度与运行机制。
第二,市场与政府并非相互对立。数十年来,各界围绕发展路径的探讨,常常陷入非此即彼的二元对立思维:经济发展究竟该由政府主导,还是该由市场主导。中国发展实践证明,这种二分法本身站不住脚。
市场能够释放激励效应、催生竞争活力、激发企业家精神、提升经济运行效率。与此同时,政府发挥关键作用:维护宏观经济大盘稳定,夯实基础设施与教育建设投入,锚定长远发展目标筑牢支撑保障。想要实现可持续发展,就要构建完备的政策制度体系,推动市场规范高效运转。
第三,对外开放是驱动经济增长的强大引擎。深度融入全球经济,让中国加快引进先进技术、吸引外来投资、扩大出口规模,也推动国内企业直面国际竞争。通过深度参与全球市场,我国从相对封闭的经济体成长为制造业大国、科技强国。这充分说明,一国发展与融入全球经济可以协同共进,二者并不冲突。
这一道理在当下更具现实意义。当前地缘冲突持续、保护主义抬头,不少国家开始重新审视经济一体化进程。各国维护国家安全的合理诉求固然应当重视,但历史经验表明,对外开放通常能带来更快经济增长、更高生产效率、更充沛创新动能。
第四,要创造经济奇迹,离不开对基础设施、教育与人力资本的持续投入。交通、通信、能源体系与公共服务的大幅提质升级,为中国现代化建设提供了有力支撑。同等关键的是,国内受教育渠道持续拓宽、科研创新能力稳步提升。如今我国每年培养500多万名 STEM(科学、技术、工程、数学)毕业生,为持续推进科技创新、产业升级、提升长期生产效率筑牢坚实根基。
中国在先进制造、可再生能源、数字技术、人工智能领域持续积蓄发展优势,正是多年深耕投入的成果。这也为各国政策制定者带来清晰启示:推动发展必须具备长远眼光,持之以恒、久久为功。
经济发展永无止境,绝非一劳永逸的工程。能够实现长足发展的国家,并非找到了一套永恒不变的增长范式。
想要走出成功的发展道路,关键在于直面现实问题、总结实践经验、因时因势灵活应变,最终以改善民生为落脚点。当今世界不确定性加剧,这或许是最具现实借鉴意义的发展经验。
02
《温州罗丹艺术中心开馆》全文如下
Rodin arrives in Wenzhou
A drone unveils a statue of The Thinker during the opening ceremony of the Rodin Art Center in Wenzhou, Zhejiang province, on Tuesday. A Rodin-themed exhibition opened the same day, featuring more than 70 European sculptures, including 22 works by Auguste Rodin on display in China for the first time.
中文译文如下(供参考):
6月30日,浙江温州罗丹艺术中心正式开馆。仪式现场,一架无人机缓缓掀开覆盖在《思想者》雕像上的幕布。同日,罗丹主题艺术展同步启幕,展出70余件欧洲雕塑精品,其中22件法国奥古斯特・罗丹原作首次在华展出。
03
外交部发言人毛宁
向全球网友推介
温州洞头
推介视频里
一幅幅治愈山海画面
向大家展现了
洞头独有的海岛风光
尽显国际生态旅游岛的独特韵味
Looking for your next escape?🌊
Discover Dongtou,an international eco-tourism island in East China's Wenzhou,where the sea meets your soul.
译文:寻找你的下一处逃离之地?来洞头吧——这座位于中国东部温州的国际生态旅游岛,让大海与你的灵魂相遇。
来源:中国日报社 温州发布 温度新闻
英文翻译:温州大学外国语学院 钟小丽
编辑/一审:王倩然