光明日报记者 陈雪
“老舍《猫城记》在土耳其畅销,出版后加印8次,销量超4万册。”——近日,在首届“北京国际文学周”系列活动中,土耳其安卡拉哈兹巴伊拉姆大学东方语言系主任、汉学家吉来分享了老舍作品土语译本的译介及接受情况。
第三十二届北京国际图书博览会期间,首届“北京国际文学周”举办,活动由北京市文学艺术界联合会主办,北京老舍文学院与中国图书进出口(集团)有限公司联合承办。据了解,“北京国际文学周”是由连续举办六年的“北京作家日”活动升级而来,延续“北京文学让世界看到北京作家与世界对话”这一核心主题,搭建高水平中外文学交流桥梁。北京市文联党组书记、常务副主席马新明介绍,本届文学周旨在持续构建“创作—翻译—出版—传播”全链条国际传播体系,推动更多北京文学精品扬帆出海,让世界读者分享文明互鉴的盛宴。
“文学校园与校园文学”“人民艺术家与世界的老舍”“吉狄马加对话海外汉学家”……据了解,本次文学周共设置12个板块42场文学交流及版权译介活动。活动期间,来自中国、俄罗斯、墨西哥、土耳其、埃及、巴西、智利、英国、法国、印度、波兰等十余个国家的作家、学者、翻译家、出版人展开了多场深度对话。
6月17日,文学周发布作品译介输出成果,包括《西渡诗选》俄文版、《第七天》俄文版、《未婚妻》英文版、《漂洋过海来送你》法文版、《老叔西大街的把角儿》阿文版等五部。
此外,据主办方介绍,本次文学周期间已促成多部作家作品多语种版权输出,包括老舍《茶馆》葡语、王蒙《猴儿与少年》马来语、吉狄马加《吉狄马加的诗》意大利语、徐则臣《跑步穿过中关村》日语、树才《天空俯下身来》法语、李洱《应物兄》意大利语等十余种。
中国作家协会副主席李敬泽表示,中国作家协会高度重视中国文学对外传播工作,鼓励各地方探索文学“走出去”的新路径、新方法。北京作为全国文化中心,近年来创作了大量精品力作,并通过译介走向世界,成为国际读者了解中国的重要窗口。“北京国际文学周”的启动,精准对接国际出版渠道与传播平台,有效拓展了中国故事的国际表达空间,为中国文学“走出去”提供了可资借鉴的路径选择。
俄罗斯高尔基文学院院长阿列克谢·瓦尔拉莫夫认为,“文学是超越国界的精神联结,优秀作品可实现不同民族灵魂的共鸣,奖项设置与译介推广是推动全球文学交流的重要抓手”。
据统计,北京市文联至今已先后促成46位北京作家的60部作品以及《北京文学》杂志英文版、土耳其文版5辑与海外出版社签约,覆盖美国、英国、法国、俄罗斯等22个国家的16种语言,总计突破1000万字。100余位海外汉学家围绕北京作家作品开展百余场跨国研讨,线上活动覆盖49个国家和地区,700部北京文学作品被35家世界知名图书馆收藏。北京国际文学院联盟现已覆盖7个国家11家文学机构,成为连接全球文学创作、研究、教育与交流机构的重要平台。
(光明日报北京6月20日电)
《光明日报》(2026年06月21日 03版)
[ 责编:孙宗鹤 ]