街坊秀 街坊秀

当前位置: 首页 » 街坊资讯 »

让青海“生命树”的故事走向世界

语言是沟通的桥梁,翻译是文明的摆渡。省委书记吴晓军在走访调研中央驻青主要媒体时强调,要做好《生命树》相关话题的延伸报道,让更多人了解大美青海、爱上大美青海、奔赴大美青海。让“生命树”的故事跨越国界、走向世界,还需要一座语言的桥梁。

认知前提:

从“文化同频”到“跨域共振”的必然跨越

《生命树》在国内引发强烈共鸣,源于根植于“天人合一”的文化传统。但当故事跨越国界,不同文明对“生态”“家园”等的认知框架存在显著差异。剧中守护者的价值抉择与生命承诺,国内观众心领神会,国际受众却可能因文化背景不同而产生隔膜。中国生态实践的丰富内涵,必须经过系统的话语转换,才能被国际社会准确理解、有效接受。

话语转换,本质上是意义与价值的跨文化再诠释。构建中国话语和叙事体系,要求我们将具有鲜明特色的“地方知识”,提炼升华为具有普遍意义的“通用话语”。青海作为“三江之源”“中华水塔”,其生态保护中形成的“人与自然和谐共生”“山水林田湖草沙一体化保护”等理念,蕴含着对气候变化、生物多样性等全球性议题的深刻回应。这些理念在《生命树》中凝结为守护者们用行动诠释的“生态保护重于生命”的价值体系。若不经跨文化阐释,这份价值便难以在不同文明中生根。实现从“文化同频”到“跨域共振”的跨越,是让国内共鸣升华为国际回响的必然前提。

实践路径:

从“文本输出”到“话语融入”的主动作为

要实现这一跨越,需要在实践路径上完成从“文本输出”到“话语融入”的主动作为。青海生态文化“走出去”已取得初步成效:《可可西里》俄文版入选丝路书香工程,《什么是青海》英文版成功签约,《中国藏戏通史》英文版获国家社科基金外译项目资助;《生命树》藏语版登陆卫视,多语种版本上线国际视频平台。但文本的跨境传播,并不等同于价值的文化融入。这需要一场从量变到质变的跃升。

从零散译介到体系建构,是第一个跨越。零散的翻译项目、孤立的版权输出,难以形成持久影响力。必须将图书、影视、新媒体等多形态产品统筹规划,对“中华水塔”“国家公园”等核心概念进行系统阐释,形成对外传播合力。从作品输出到理念传播,是第二个跨越。《只此青海》以多语种在第七届联合国环境大会相关活动中亮相,用青海守护江源、保护雪豹藏羚羊的生动实践,回应了全球对气候变化、生物多样性丧失的共同关切,已覆盖20个国家和地区、触达8亿多人。找准青海生态实践与世界共同关切的共鸣点,是理念传播取得实效的关键。

体系支撑:

从“单兵作战”到“梯队接力”的机制重塑

翻译是文明的桥梁,但桥梁的建设不能只靠零散的个人努力。当前青海生态文化的对外译介,多依赖个人兴趣或项目驱动,缺乏稳定的人才梯队和持续的机制保障。构建长效的翻译传播体系,是让“生命树”故事持续走向世界的根本支撑。

筑牢人才根基。依托省内外高校外语学科,开设生态话语跨文化传播、青海生态案例国际阐释等实战课程,培养能将“人与自然和谐共生”等理念转化为国际通识表达的复合型人才。集成话语资源。改变各自为战、译介标准不一的现状,建立青海生态价值话语多语种案例库,收录完整的价值表达范式。完善协作机制。打破封闭运行模式,联合省内外高校外语院系、海外汉学家及国际生态传播机构,组建青海生态文化国际阐释专家网络。重点项目实行中外联合工作坊制:中方守护价值内核,外方调适表达方式。探索与海外自然纪录片团队、生态出版社长期合作,推动《生命树》等作品以本土化再创作进入国际市场。

以精准的话语转换搭建桥梁,以主动的译介沟通中外,以坚实的体系支撑长远发展,青海高原这棵扎根英雄热血、沐浴时代光辉的“生命树”,必将在世界舞台上枝繁叶茂,为全球生态文明建设贡献独特的中国智慧与青海力量。

(作者单位:青海师范大学外国语学院)

未经允许不得转载: 街坊秀 » 让青海“生命树”的故事走向世界