(来源:CGTN)
转自:CGTN
【我们这一年|Norah的脱口秀哲学:一个梗,万种共鸣】上海,一座充满活力与国际气息的大都市,在其丰富多彩的城市图景中,又增添了崭新的一笔——被誉为“中国喜剧中心”。在这座动感之都,杨梦琦(Norah Yang)身兼多职:她是一位才思敏捷的双语脱口秀演员,是SpicyComedy的创始人,也是一位敏锐的观察者,善于捕捉那些能联结全球观众的笑声。她不断探索喜剧如何作为一种世界通用的语言,搭建文化之桥,超越国界。灯塔专业版数据显示,2025年上半年,脱口秀在专业剧场的演出场次显著增加,带动整体票房收入大幅增长。脱口秀演出场次同比增长54.1%,票房收入更是激增134.9%,使其成为剧场演出中的第二大品类。脱口秀带来了哪些“文化惊喜”?Norah用上海话、普通话和英语表演分别有何独特之处?而解锁跨语言笑点的关键又是什么?在这岁末之际,一起听Norah分享她的年终回顾与对未来的展望。A vibrant and cosmopolitan metropolis, Shanghai has added another facet to its already rich offerings by establishing itself as "the comedy hub of China." In this dynamic city, Norah Yang wears many hats: a sharp-witted bilingual stand-up comedian, the founder of English and Chinese stand-up comedy club Spicy Comedy, and a keen observer of the laughter that unites global audiences. She explores how comedy serves as a universal language – one capable of bridging cultures and transcending national boundaries.According to data from a leading Chinese entertainment analytics platform, stand-up comedy saw a significant rise in professional theater performances in the first half of 2025, driving notable growth in overall box office revenue. The number of stand-up comedy shows increased by 54.1 percent year on year, while box office revenue surged by 134.9 percent, making it the second-largest category in theater performances.What "cultural surprises" does stand-up comedy bring? What distinguishes Norah's performances in Shanghainese, Mandarin, and English? And what is the key to unlocking laughter across language barriers? As the year winds down, Norah shares her thoughts and hopes for the future.