街坊秀 街坊秀

当前位置: 首页 » 街坊资讯 »

勇气与爱的故事仍在继续,哈利·波特来中国二十五年了

二十五年的时间足够让一个故事从新鲜变成经典,也足够把当初那些相信魔法的小读者变成如今为他人点亮魔法的成年人。纪念一套书的出版,也更为纪念一场持续二十五年的关于勇气和爱的教育,人民文学出版社近日在京举办“哈利·波特”系列图书引进中国二十五周年庆典。

现场

活动中,马爱农回忆了二十五年的翻译之路,“不敢相信已经二十五年过去了,要感谢第一本‘哈利·波特’的翻译——资深俄语文学和英国文学的研究者和翻译者曹苏玲老师,她的翻译给整个‘哈利·波特’的呈现奠定了非常好的基础。我和我妹妹马爱新在继续翻译‘哈利·波特’的过程中受益良多。我们共同工作,彼此帮助,对我的一生来说都是非常好的契机和难得的缘分。”

马爱农也在之前的分享中谈到过,翻译过程中,最大的挑战来自于罗琳独创的魔法词汇,如咒语、神奇动物名等,这些词在字典中无从查询。她和妹妹经过摸索,决定采用短促有力的四字词语来翻译咒语,以求朗朗上口并传达效果,例如“一忘皆空”“幻影移形”,这些创造性的译名,如今已成为中文哈迷们共同记忆的一部分。

责编翟灿从出版者的视角分享道,二十五年前,出版社决心引进这套书,版权方最初要求,前三册的首印数量需达到50万册,这在当时是个难以想象的庞大数字,而如今整个系列在中国发行量已突破5000万册。这一奇迹般的数字,既体现了魔法世界的巨大魅力,也凝聚着出版者不懈的努力。

庆典出席嘉宾

分享活动中,开心麻花导演兼演员王建华以读者和创作者的双重身份,分享了他与魔法世界的深厚联结。他重点提及了系列中令他震撼的伏笔艺术。他以第六部中哈利藏匿课本时随手给雕像戴上冠冕、第七部揭示该冠冕正是关键魂器的情节为例,感叹J.K.罗琳跨越数册的精密布局——“整个后背汗毛全立起来了”。这种早年阅读时感受到的巨大冲击,对他日后的创作观念产生影响,认识到作品整体规划与前期铺垫的重要性。

“哈利·波特”与《红楼梦》的读者群高度重合!文化博主张志浩从跨文化比较与读者心理的独特视角,表达了他的见解。他发现,互联网上甚至衍生出关于两部著作有趣的跨界想象,成为两套经典内在关联性的生动注脚。作为内容创作者,他深受卢娜·洛夫古德这一角色的启发,认为她在众声喧哗中保持独立思考与平和内心的特质,为当代人应对舆论压力提供了精神参照。

分享活动现场

J.K.罗琳是“哈利·波特”系列小说的作者。从1997年在英国出版了该系列的第一部《哈利·波特与魔法石》到2007年《哈利·波特与死亡圣器》出版,历经10年该系列才宣告完结。J.K.罗琳还撰写过3部“哈利·波特”系列的衍生作品,包括《神奇的魁地奇球》《神奇动物在哪里》《诗翁彼豆故事集》,为她的国际儿童慈善组织“荧光闪烁”筹集款项。她还参与创作了《哈利·波特与被诅咒的孩子》舞台剧剧本,并以剧本书的形式出版。她的儿童文学作品还包括《伊卡狛格》和《平安小猪》,分别于2020年和2021年出版,均十分畅销。她也为成人读者创作过不少作品,包括以罗伯特·加尔布雷思为笔名创作的一系列十分畅销的犯罪小说。

由于作者的笔耕不辍,人民文学出版社“哈利·波特”图书家族也一直在上新,基于初代读者对初版书所使用的绿纸的情怀,去年推出了二十五周年纪念版本;基于读者的学习需要,出版了全球唯一一个双语对照版;基于读图时代的需求,出版了全彩绘本等插图丰富的版本;为纪念“哈利·波特”系列引进中国25周年,人文社也限量推出“25周年限定版”。

25周年限定版

人文社也重点介绍了今年11月出版的互动珍藏版《哈利·波特与魔法石》。米纳利马工作室为这本《哈利·波特与魔法石》设计了150多幅全彩插图,8个充满创意的互动纸艺机关。米纳利马工作室以为“哈利·波特”系列电影打造了平面设计风格而闻名。

互动珍藏版 内页

互动珍藏版内页

清华大学讲师王缅表示,历经五年教学,她越发意识到“哈利·波特”系列是一个丰富的资料库,“它不仅能帮助学生在文本细读中发现自己、理解他人,更能成为洞察社会的镜鉴。每个人都能从中读到不一样的自己,而这也正是文学教育的力量:透过魔法故事,完成对现实世界的思考与共情。”她特别向麦格教授表达了敬意,认为她所展现的忠诚、关爱与坚韧的品质,是心中理想教师的典范。

澎湃新闻记者 高丹

未经允许不得转载: 街坊秀 » 勇气与爱的故事仍在继续,哈利·波特来中国二十五年了