街坊秀 街坊秀

当前位置: 首页 » 街坊资讯 »

外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年12月2日)

转自:外交部发言人办公室

2025年12月2日外交部发言人林剑

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s 

Regular Press Conference on December 2, 2025

深圳卫视记者:11月24日,日本常驻联合国代表致函联合国秘书长称,中方声称日方在未遭到武力攻击下亦会行使自卫权,这种说法是错误的;日防卫基本方针是“专守防卫”的被动防御战略;高市早苗首相的发言是基于一贯立场;国际社会应反对威压他国发言和政策的行为。请问中方对此有何回应?

Shenzhen TV: In the letter to the UN Secretary-General on November 24, Japan’s Permanent Representative to the UN said that China’s assertion that Japan would exercise the right of self-defense even in the absence of an armed attack is erroneous; Japan’s fundamental defense policy is the posture of passive defense strategy, which is exclusively defense-oriented; the remarks by the Prime Minister of Japan Sanae Takaichi are grounded in this position; the international community should oppose the approach of imposing coercive measures against other countries’ statements and policies. What’s China’s comment?

林剑:日本首相高市早苗涉台错误言论公然挑战二战胜利成果和战后国际秩序,严重违反《联合国宪章》宗旨和原则。中方向联合国秘书长致函阐明严正立场,完全正当必要。

Lin Jian: Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan openly challenge the victorious outcomes of World War II and the post-war international order, and constitute a serious violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. China’s letter to the UN Secretary-General setting out our solemn position was entirely justified and necessary.

日方信函充斥错误观点和虚伪谎言。信函提到日方在台湾问题上所谓“一贯立场”,但对于这个“一贯立场”到底是什么,日方始终言辞闪躲,语焉不详,到现在仍未给中方以正面答复。在这里,我们要再问一遍:日本政府能否向国际社会完整准确地回答,在中日四个政治文件中关于台湾问题的“一贯立场”到底是什么?

The letter by the Japanese side is full of erroneous views and lies. The Japanese side mentioned in the letter the so-called “consistent position” on the Taiwan question. But as to what exactly this “consistent position” is, the Japanese side has continued to evade the question and has yet to give China a direct answer. We ask the Japanese side once again: Can the Japanese government provide the international community with a complete and accurate explanation of its “consistent position” on the Taiwan question as laid down in the four political documents between the two countries?

日方强调坚持所谓“专守防卫”和“被动防御”,并且说高市首相此前言论是基于这一立场。台湾是中国领土,如何解决台湾问题,是中国人自己的事,不容外部干涉。高市早苗却把日本的“存亡危机事态”与“台湾有事”相关联,暗示对中国动武。这难道就是日方所谓“专守防卫”“被动防御”政策的应有之义吗?

The Japanese side claims that Japan adheres to a “passive defense strategy, which is exclusively defense-oriented,” and asserts that Takaichi’s remarks were grounded in this position. Taiwan is Chinese territory. How to resolve the Taiwan question is a matter for the Chinese ourselves and brooks no external interference. Yet Takaichi linked Japan’s “survival-threatening situation” with a “Taiwan contingency,” implying the use of force against China. Is this what the Japanese side’s “passive defense strategy, which is exclusively defense-oriented,” means?

《联合国宪章》第一章第二条第四款规定“各会员国在其国际关系上不得使用威胁或武力”。作为二战战败国的现职领导人,高市居然以所谓“存亡危机事态”对战胜国威胁使用武力。仅此一条,日方还敢大言不惭地声称“尊重并遵守包括《联合国宪章》在内的国际法”吗?

In Article 2(4) of Chapter I, the Charter of the United Nations stipulates that “All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force.” As the sitting leader of a defeated country in WWII, Takaichi threatened a victorious country with the use of force in case of a “survival-threatening situation.” How could the Japanese side have the audacity to claim that it “has always respected and adhered to international law, including the UN Charter”?

日方还影射指责他国防卫力量建设和实施“胁迫”,这完全是倒打一耙。事实上,自日本战败以来,右翼势力不断推动为侵略历史翻案。近些年日本防卫费十三连增,自我松绑集体自卫权,多次放宽武器出口限制,发展所谓“对敌基地攻击能力”,图谋修改“无核三原则”等,一步步掏空《开罗宣言》和《波茨坦公告》对日明确规定的条款,违背自身在日本宪法中所作承诺。所谓“扩张军力”、“胁迫他国”、“不顾周边邻国反对试图单方面改变现状”的恰恰是日方自己。

The Japanese side also insinuates accusations regarding the defense development and “coercive measures” of other countries. This is nothing but blame-shifting. In fact, since Japan’s defeat, right-wing forces within Japan have never ceased attempts to whitewash its history of aggression. Japan has increased its defense budget for 13 consecutive years, removed the ban on exercising the right to collective self-defense, relaxed restrictions on arms exports more than once, developed the capability to strike enemy bases, attempted to alter the “three non-nuclear principles,” further hollowed out the provisions on Japan clearly stipulated in the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation, and gone back on its commitments made in the constitution. It is the Japanese side, not others, that has been “engaged in the prolonged expansion of military capabilities”, taking “coercive measures” and attempting “unilateral changes to the status quo despite opposition from neighboring countries.”

有鉴于此,中国常驻联合国代表团已再次致函联合国秘书长,重申中方严正立场。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。中方坚决反对日方倒行逆施挑战战后国际秩序,为军国主义招魂,再次敦促日方切实反思纠错,履行战败国义务,以实际行动兑现对中国和国际社会的承诺,不要一再背信弃义。

Given all these reasons, the Permanent Mission of China to the UN once again sent a letter to the UN Secretary-General and reiterated the Chinese side’s stern position. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. China firmly opposes the Japanese side reversing the course of history, challenging the postwar international order, and honoring the militarists. We once again urge the Japanese side to earnestly do soul-searching, rectify its wrongdoings, fulfill its obligations as a defeated country, take practical steps to honor its commitments to China and the international community, and stop reneging on its words again.

今日俄罗斯记者:12月1日,俄罗斯总统普京签署了总统令,对中国公民实施免签政策。从昨天起,中国朋友可以免签方式来俄罗斯旅游,进行商务访问,参加科学文化交流以及体育赛事等。请问中方对此有何评论?

RT TV: Yesterday Russian President Vladimir Putin signed an executive order, granting a visa-free policy to Chinese nationals. Starting from yesterday, Chinese friends have the right to enter Russia without obtaining a visa for business visits, as tourists, or to take part in scientific, cultural, or sports events. What is China’s comment?

林剑:你提到的是一个好消息。中俄实现互免签证是两国政府和人民的又一次“双向奔赴”,相信这将进一步增进两国人民友好、促进各领域交流合作。我们真诚欢迎更多俄罗斯朋友利用免签政策来一次说走就走的“中国游”,也期待中国公民用好免签政策,开启美好的俄罗斯之行。

Lin Jian: That is good news. Mutual visa exemption between China and Russia is the latest example of closer government-to-government and people-to-people ties. The measure will give an all-round boost to the friendship, exchanges, and cooperation between the two countries. We sincerely hope to see more Chinese and Russians discovering each other’s beautiful countries through visa-free tours.

朝日电视台记者:据报道,日中友好议员联盟、日本经济团体联合会等日本部分组织已向中方传达希望近期访华的意愿。中方会安排他们的访华吗?

TV Asahi: It’s reported that some Japanese organizations, such as the Japan-China Friendship Parliamentarians’ Union and Keidanren (Japan Business Federation), have conveyed to the Chinese side their willingness to visit China in the near future. Will China arrange their visits?

林剑:我们注意到上述消息,也注意到日本国内有很多有识之士对高市早苗错误涉台言论引发的恶劣影响和严重后果深感忧虑。中方敦促日方反思纠错,撤回高市首相错误言论,停止伤害两国国民感情,以实际行动体现对华政治承诺,为中日正常交流创造必要条件。希望日本相关团体在日国内多发挥积极作用。

Lin Jian: We noted the reports and also found that many visionary people in Japan are deeply concerned over the negative influence and grave consequences of Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan. The Chinese side urges the Japanese side to do soul-searching, rectify its wrongdoings, retract Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks, stop harming the sentiments of the two peoples, take practical steps to honor its political commitments to China, and create necessary conditions for the normal exchanges between the two countries. We hope relevant Japanese organizations will play a more positive role in Japan.

彭博社记者:台湾“外交部长”称,中日之间的争端可能持续一年之久。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Taiwan’s “foreign minister” said that the dispute between China and Japan could drag on for a year. Would the Foreign Ministry like to comment on that?

林剑:台湾是中国的一部分,没有什么“外交部长”。当前中日关系面临的局面完全是由日本首相高市早苗错误涉台言论引起,日方应恪守对华政治承诺,收回错误言论,以实际行动反思纠错。任何外部势力胆敢介入台海事务,我们必将迎头痛击。民进党当局包藏祸心、令人不齿,妄图“倚外谋独”,注定死路一条。

Lin Jian: Taiwan is part of China, and there is no such thing as “foreign minister” of Taiwan. The difficulty facing China-Japan relations is simply due to Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan. The Japanese side should honor its political commitments to China, retract the erroneous remarks and take practical steps to do soul-searching and correct its wrongdoings. Any external force who dares to meddle in the affairs on the Taiwan Strait will face a resolute, head-on blow from China. The DPP authorities’ ill-intentioned attempts are rather disgraceful and their moves to seek independence by soliciting foreign support will lead nowhere.

路透社记者:中方是否担心洪都拉斯新任总统将与中国断交?中方外交官是否曾与洪方总统候选人沟通?

Reuters: The question is on Honduran presidential elections. I want to ask are there any concerns from China that the new Honduran president will end diplomatic relations with China, and whether there were any conversations between Chinese diplomats and the Honduran presidential candidates?

林剑:大选是洪都拉斯内部事务。中方一贯奉行不干涉内政原则。我要指出的是,中洪自2023年3月建交以来,双边关系快速发展,各领域合作成果丰硕,为两国人民带来实实在在的福祉。中方愿同洪方一道,继续在一个中国原则基础上,推动中洪关系不断向前发展,更好造福两国人民。

Lin Jian: The presidential election is the domestic affair of Honduras. China follows the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. Let me point out that since the establishment of China-Honduras diplomatic relations in March 2023, the relationship has grown rapidly with fruitful cooperation in various fields and tangible benefits for the two peoples. China stands ready to work with Honduras to further advance bilateral relations on the basis of the one-China principle and better benefit our two peoples.

未经允许不得转载: 街坊秀 » 外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年12月2日)